|
Random House Japanese-English English-Japanese Dictionary | 
enlarge | Author: Seigo Nakao Publisher: Random House Reference Category: Book
List Price: $12.95 Buy Used: $4.00 You Save: $8.95 (69%)
Rating: 58 reviews Sales Rank: 47117
Media: Paperback Edition: Bilingual Pages: 688 Number Of Items: 1 Shipping Weight (lbs): 1.7 Dimensions (in): 8 x 5.4 x 1.5
ISBN: 0679780017 Dewey Decimal Number: 495.6321 EAN: 9780679780014 ASIN: 0679780017
Publication Date: April 7, 1997 Availability: Usually ships in 1-2 business days Condition: An excellent working copy that creasing and curling on the corner tips. Cover edges are curling. One inch tear on bottom of cover near spine. 1/4 inch tear on top of cover near spine. Creasing on back cover. Former owners name written on the top of the first page. Notes taken in pencil on the title page. No marks or highlighting in text. Pages sharp and clean. No remainder mark from publisher. Accurate Descriptions with Fast Shipping & Robust Packaging. T1
| |
| Also Available In:
|
| Similar Items:
|
| Editorial Reviews:
Product Description Hundreds of new words are included, such as fakkusu (fax). Japanese terms are shown in roman letters and Japanese characters. The dictionary also includes a selection of Japanese cultural terms and concepts.
|
| Customer Reviews: Read 53 more reviews...
Frustrating to use, and yet still useful December 24, 2008 K. Buitron (CO, USA) I bought this book using a gift card at a local bookstore, while on a budget, so price was important to me. I looked at just about every japanese-english, english-japanese dictionary at the store and chose this one because I liked the structure of the entries (including the kanji and the English-Japanese side includes some common uses of the word), and it seemed to be pretty comprehensive. Upon using it (for about 2 months now) I find it to be exceedingly frustrating if you want to use it to use the Japanese-English side. For example, I didn't know that 'hanabira' and looked it up in this dictionary, and assumed it wasn't there. It wasn't until I looked up 'petal' on the English side that it made sense. This happens with too many words for the japanese-english side to be useful to anyone that is serious about translating something. Another complaint that I have, is that it 'translates' Bonito (a type of fish) from the English to the Japanese, crazy enough, it is also bonito. but it doesn't have the translation for ostrich, which I think is a more common animal to come up in conversation. I have encountered a few other instances like this where common words are absent but it is not nearly as common as the failings found in the Japanese-English portion of the book. I am still glad that I purchased this book, because I got it primarily to work on my vocabulary, but I will probably buy another dictionary soon to make up for this one's failings.
BRIDGE BETWEEN TONGUES October 30, 2008 Yolanda Coleman (alabama , usa) THIS BOOK HAS BEEN VERY HELPFUL IN LEARNING THE JAPANESE LANGUEGE AND THE SYMBOLS IN THE WORDING.....THIS WILL MAKE IT VERY HELPFUL IS OUR UP AND COMING TRIP THERE...
Great reference -- but FALLS APART October 25, 2008 Coder (USA) After only a few years, the entire binding is coming apart -- it is almost split in two halves! One page started coming out the first couple months I had it. This is the reason for the lukewarm review. As a reference, it is great, though not perfect. It has an excellent number of entries, and many entries in the English-Japanese section also give answers for related phrases and a mixture of usages. It also provides answers in various parts of speech, where applicable (adjective, adverb, verb, etc). For examples, it doesn't give entire sentences as in Kodansha's, rather an excerpt just long enough -- this is good because giving many entire sentences wastes space. However, even though it was published in 1997, after the World Wide Web caught on fire, it doesn't show terms like link, click (verb), email, and webpage (so I didn't know how to properly write the adopted word "e-mail" phonetically in katakana until I got the Langenscheidt dictionary). It is very out-of-date with things like that. This is my other big gripe. Sometimes words in the English-Japanese section are not in the Japanese-English section, but this doesn't happen too often. Sometimes I can't find a particular usage. Particles are defined in both sections. A minor gripe is the Japanese-English section is alphabetized per English rules, not Japanese rules, and also I would like to see the romaji gone completely from both sections (or at least an alternate version). This book badly needs to be updated. Because of that and most especially the terrible quality of the binding, I would give it only 2 stars -- except it has more entries than Kodansha's Furigana Dictionary. You just can't win!
Fantastic for Entry-Level Students August 31, 2008 Rachel Kaelin (Nunnayorbiznis) This is a perfect dictionary for those who have no experience with the Japanese "alphabets;" it uses Romanized Japanese, and next to each word features the kanji/kana used in its purely Japanese counterpart. It has a pretty decent word-count and I still use it every now and then if a word proves elusive. However, after I became acquainted with the kana, I found this text a bit annoying. It's easier to misspell the kana version of a word when you're using the Romanized Japanese. The kanji has no furigana; yes, some of them are self-explanatory, but certainly not all. And if you're just starting out with kanji, you're usually not sure which syllable goes where, so it's actually a little bit annoying until you gain more experience. Another negative note: this dictionary is easy to use as a crutch in order to avoid those scary kana -- and of course, learning the kana is the most useful thing you can do! I think it's a pretty valuable resource, and I am certainly not sorry I bought it. Beginners should find it a breath of fresh air. However, an intermediate or higher level Japanese-language student will find this book more of a hindrance than a help. If you fall into that beginner category, and are a serious student of the language, I encourage you to take the dive into kana... it's way more useful in the long run!
My favorite Japanese / English Dictionary July 22, 2008 Buddha (Orlando, FL United States) This is by far my favorite dictionary for Japanese. And believe me, I went through several trying to find one I liked. The Romanji and Kanji definitions are exactly what I needed as a beginner and now, as an intermediate student, they still prove very useful. I use this everyday. I would also recommend The Kodansha Kanji Learner's Dictionary as a nice compliment to this dictionary. If you're using Japanese in a business environment, I might suggest Cassell's English-Japanese Business Dictionary which may be hard to find but is a good permanent piece for your reference collection.
|
|
| Powered by Associate-O-Matic
| |